top of page

China’s renewed crackdown on “chaotic” showbiz and “sissy” Celebs

Writer's picture: jintao kuangjintao kuang


China calls for boycott of ‘overly entertaining’ entertainers and ‘sissy idols’ in continued purge of popular culture industry

  • China has been cracking down on the entertainment industry in the wake of recent scandals

  • China’s media regulator wants traditional culture promoted, a ‘correct beauty standard’, and a boycott of ‘sissy idols’ and vulgar internet celebrities

China’s top media regulator has announced a boycott of what it called “sissy idols”, among other new guidelines, during an ongoing “clean up” of the entertainment industry.


The authorities have been increasingly critical of the trend some refer to as “sissy men”, which include pop idols that wear make-up or who do not conform to “macho” male stereotypes prevalent in traditional Chinese culture. Some in China also see the popularity of such idols, often referred to as “little fresh meat”, as a threat to traditional social values.


The eight-point plan, which calls for “further regulation of arts and entertainment shows and related personnel”, was released by the National Radio and Television Administration on their website on Thursday morning.


Under the section “boycotting being overly entertaining”, the notice stated there needed to be more emphasis on “traditional Chinese culture, revolution culture, socialist culture” and that they will establish a “correct beauty standard”, including boycotting “sissy idols”, vulgar internet celebrities.


It called for commentators to spread more positive values, as well as for television and internet entertainment associations to provide more training and self-discipline.


While the document was hailed by some, who called for more crackdowns on artists, producers and live streamers, others found some of the plan’s phrasing problematic.


“A person’s gender expression has no connection to their talent, characters, and whether or not they are patriotic or contribute to society,” said Ah Qiang, a Guangzhou-based senior NGO worker who has been working with sexual minorities for many years.


“This is discrimination against those with neutral or a more feminine gender expression, it’s a conflict between a backwards beauty standard and individualisation in modern society.”


Other specific boycotts the guidelines listed include people who have broken laws or whose behaviour and speech have gone against “public order and morals”, as well as “idol audition shows” and the encouragement of malicious “fandom culture”; including inducements for extravagant spending, and boycotting overly high pay for acting jobs, fake contracts and tax evasion. The children of stars will also not be allowed to participate in television shows, according to the document.


In the past few months, China’s entertainment industry has faced a sweeping crackdown, with several famous artists punished.


The Central Propaganda Department recently said a clean-up in the industry is in order, with online platforms held accountable, strict supervision of game show content and gaming, stronger industry management, and increase punishment for unlawful or immoral entertainers, and to prevent them from rising up again.


Last week billionaire actress Zhao Wei appeared to have been blacklisted by the government after her entire internet presence was scrubbed without explanation.


Previously, Zhang Zhehan, an up-and-coming actor represented by an agency Zhao owned, was also blacklisted after an old selfie he took at Japan’s Yasukuni Shrine in 2018 resurfaced online. The Yasukuni Shrine honours Japanese soldiers, among them war criminals convicted by a post-World War II court, and is a particularly sensitive political issue in China.


Other artists had run into trouble with the law. Kris Wu, a Chinese-Canadian singer, was detained by the Chinese police on August 16 after multiple women accused him of rape.

Zheng Shuang, one of the most popular actresses in China, was banned from working at the beginning of the year after a surrogacy scandal. Last month, she was also ordered to pay a 299 million yuan (US$46.1 million) fine for tax evasion.


Authorities have sought to rein in fandom culture as well, with a 10-point plan from China’s internet watchdog, the Cyberspace Administration, that included action to stop the dissemination of “harmful information”, spreading gossip or provoking scandal in fan groups.


Fan groups are big business in China with Thepaper.cn recently reporting the industry could be worth as much as 140 billion yuan (US$21.64 billion) by 2022.


The government has also banned the publication of ranking lists of celebrities, and the practice of celebrity reality competition shows charging fans to vote for their idols.


The eight-points released by the National Radio and Television Administration

1. Boycott illegal or immoral personnel. When selecting entertainers and guests, radio, television and internet platforms should not employ people who have an incorrect political stance, break laws and regulations, or speak or behave against public order and morals

2. Boycott “traffic only” standards. Idol selection shows cannot be shown, as well as shows starring the children of celebrities. Shows should strictly control voting, cannot induce and encourage fans to shop or buy membership in order to vote for their idols.

3. Boycott an overly entertaining trend, promote traditional culture, establish a correct beauty standard, boycott “sissy idols”, boycotting daunting wealth, gossip or vulgar internet celebrities.

4. Boycott high pay in the entertainment industry. Strictly regulate payment for guests, encourage celebrities to participate in charity shows, punish fake contracts and tax evasion.

5. Regulate showbiz staff. Enforce licensing television hosts, provide professional and moral training. Entertainers should not use their profession and fame to gain profit.

6. Promote professional commentary in the entertainment industry, insist on correct political direction and values, criticise the fake, ugly and evil values.

7. Entertainment associations should provide more training and establish mechanisms for industry regulation, as well as criticise bad examples.

8. Regulators need to be more accountable, listen to the people and respond to their concerns, fill public space with positive and mainstream shows.


Summary

China’s renewed crackdown on “chaotic” showbiz and “sissy” Celebs


In recent months, dozens of “misbehaving” prominent entertainers in China have fallen from grace, which has prompted China’s top media regulator to initiate a “clean-up” campaign.


Zheng Shuang, a popular actress in China, has been embroiled in a surrogacy scandal at the beginning of the year and thus was barred from working. Last month, China’s taxation authorities imposed a hefty fine of 299 million yuan(US$46.1 million) on her for tax evasion. Megastar Kris Wu, a Chinese-Canadian singer, was taken into custody by the Chinese police after rape allegations. Leading Chinese actress Zhao Wei was “erased” from the Chinese internet without explanation.


In response to the chaotic entertainment industry, the National Radio and Television Administration (NRTA) has announced an eight-point plan to revamp the industry. It calls for “further regulation of arts and entertainment shows and related personnel”. Unlawful and immoral entertainers are liable to sterner penalties and are disallowed to return to the spotlight anymore. The NRTA also stated that “traditional Chinese culture, revolution culture, socialist culture” should be promoted and that they would establish a “correct beauty standard”.


Unfortunately, "effeminate" male idols find themselves in the crosshairs of the clampdown since they go against the "correct beauty standard" endorsed by the officials. Over the past few years, there has been a growing trend for pop male idols in China to wear make-up. However, despite their popularity, the authorities have shown strong disapproval towards the trend as these sleeky and fashionable stars don't conform to the conventional gender norms prevalent in the Chinese society. Some even perceive them as a threat to undermine traditional social values that masculinity stereotypes prevail. In the eight-point plan, the NRTA has used the derogatory term "sissy man" to describe these idols and even banned them from TV.


“A person’s gender expression has nothing to do with their talent, characters, and whether or not they are patriotic or contribute to society,”, said Ah Qiang, a senior NGO worker based in Guangzhou working with sexual minorities. “This is discrimination against those with neutral or a more feminine gender expression, it’s a conflict between a backwards beauty standard and individualisation in modern society.”


Besides, authorities also take aim at the fan groups which are infamously known for relentless conflicts, online trolling and rumour-mongering. The business, according to ThePaper.cn, is estimated to reach 140 billion yuan (US$21.64 billion) by 2022. In an effort to keep the out-of-control fandom culture in check, the Chinese internet watchdog, the Cyberspace Administration, has unveiled a 10-point plan including cancelling the celebrity influence ranking and the practice of charging the fans to vote for their idols in celebrity talent shows.



Translation

中國開始新一輪的娛樂圈整治:從演藝圈亂象到娘炮明星

中國娛樂圈最近幾個月,“行爲不端”的大明星接二連三地跌落神壇,這也成爲了中國國家廣播電視總局開展新一輪整治娛樂圈的導火索。

中國當紅女演員鄭爽自年初的代孕風波后演藝工作全部暫停,上個月更是因逃稅被中國稅局罰款2.99億元(約美元4.61千萬),巨星吳亦凡也因涉嫌强奸而被警方拘留,另一位知名女演员赵薇也在中國互聯網遭到封殺,原因卻成謎。

爲了整頓娛樂圈中的種種亂象,中國廣電總局出台8規令整肅内地娛樂圈,文件中提到將進一步監管娛樂節目以及明星藝人,藝人違法失德將面臨更爲嚴厲的懲罰,日後也不能在娛樂圈中復出,廣電同時表明將大力弘揚中華優秀傳統文化、革命文化、社會主義先進文化,以及樹立正確的審美價值觀。

在本次娛樂圈整頓中,廣電特地點名“花美男偶像”,皆因他們與當局所提出的“正確審美價值觀”背道而馳。在過去几年,中國越來越多的男明星喜歡化妝打扮自己,而這些面容精緻穿著時尚的花美男偶像也在民間大受歡迎,盡管如此,官方卻多次對此表示强烈反對,因爲他們的打扮風格異於中國社會中的主流性別觀念,更是有人認爲花美男偶像的存在會破壞傳統社會價值觀,讓中國男性失去男子氣概。在最新的8規令中,廣電更是用了一個中文帶有强烈貶義色彩的詞——娘炮,來形容這些花美男偶像,另外還明令禁止他們出現在電視節目中。

阿强是一名駐扎在廣州的非政府組織工作人員,多年以來他都致力於幫助性少數群體,他表示,“一個人的性別表達與他的才華與性格,能否爲社會做貢獻以及是否愛國都沒有任何直接的聯係,而娘炮這個稱呼對於想保持中性或者稍微女性化打扮的男性是赤裸裸的歧視,這是落後的審美價值觀與現代社會的個人主義價值觀之間的一次對峙。”

廣電還將矛頭對准了飯圈,即粉絲團,飯圈經常爲了各自喜歡的偶像而互相謾駡,人身攻擊,在網絡上也是惡語相向,甚至是散播謠言,因此許多飯圈群體在中國互聯網上也是臭名遠揚,但据澎湃新聞,飯圈卻是一筆大生意,2022年可高達1400億人民幣(約美元216.4億),隨著飯圈文化不斷畸形發展,中央網信辦發佈了10規令以整治飯圈亂象,讓飯圈文化重新得到正常發展,其中包括取消明星影響力榜單以及選秀節目中為心儀偶像付費投票的環節等。

15 views

Recent Posts

See All

Comments


TRANSLATE THE

WORLD 

譯心譯意

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram
  • LOGO_64x64

Contact

Leave me a message ! 

Look forward to hearing from you ! 

bottom of page